الخميس، 5 أكتوبر 2017



في ساعة زمن


تأليف: كيت شوبان.
ترجمة: أميرة بدوي.




كان على جوزفين أن تراعي حالة أختها المرضية، فقد كانت تعاني من مشكلات في القلب؛ أخبرتها بوفاة زوجها بجمل متقطعة، وعبارات متحفظة، وكان السيد ريتشارد - صديق زوجها - حاضرًا وقتها، أتى من مكتب الصحيفة التي نَشرت أخبار حادثة القطار الكارثية التي تصدّر اسم صديقه "برنتلي مالارد" قائمة الوفيات فيها.أخذ ريتشارد الوقت الكافي للتأكد من الخبر، وبعد إرسال برقية ثانية، جاء سريعًا إلى بيت صديقه لنقل الخبر قبل أي صديق آخر يمكن أن يكون أقل حرصًا ولطفًا منه.لم تسمع هذا الخبر مثل باقي النساء اللاتي يرفضن تقبله، انهارت في أحضان أختها، وغرقت في الدموع، وحين انتهت من النحيب ذهبت إلى غرفتها، وفضّلت أن تكون وحيدة، وألا يلحق بها أحد.على كرسي مريح له ذراعين جلست أمام النافذة المفتوحة، واستسلمت للتعب الشديد الذي سكن جسدها قبل روحها.الآن، ترى بوضوح رؤوس الأشجار في الساحة المكشوفة قبيل منزلها، ترقص لتستقبل حياة الربيع المقبلة، رائحة مطر تعطر الجو، وبائع متجول ينادي على بضاعته في الشارع، وهناك أنغام بعيدة يتغنى بها أحدهم تصافح أذنيها، وزقزقة أسراب العصافير تملأ الأركان، وترى قطعًا من السماء الزرقاء منفرطة هنا وهناك، تنظر إليها من بين الغيوم المتكاتفة، في الجهة الغربية المواجهة للنافذة. أسندت رأسها على ظهر المقعد ثم مالت في سكون على وسادته، قبل أن تهزها شهقة جافة كالتي تستمر مع طفل أبكى نفسه لينام.كانت شابة جميلة، وجهها ذو ملامح هادئة، يظهر بين قسماته الكبت والقوة، لكن هناك نظرة قاتمة في عينيها جعلتها تحدق في السماء، وتشرد في قطعة زرقاء هاربة من الغيوم، لم تكن نظرة للتأمل بقدر ما كانت فكرة ثاقبة سيطرت عليها.هناك شيء ما قادم إليها، كانت تنتظره بخوف، لكن ما هذا الشيء؟ لم تكن تعرف، كان ماكرًا بالقدر الذي جعله مجهولًا، لكنها شعرت به ينزل من السماء، ينتقل إليها عبر الأصوات والروائح والألوان التي تملأ الجو. الآن.. بدأ صدرها يعلو ويهبط مضطربًا، بدأت تدرك ذلك الشعور الغريب، تقاومه بضعف يماثل ضعف يديها الهزيلتين البيضاء.عندما تغلبت على هذا الشعور، همست بكلمة قد هربت من بين شفتيها، قالتها مرة تلو الأخرى وهي تلهث: حرة، حرة، حرة. النظرة الشاردة هجرتها، وكذلك نظرات الخوف والفزع، وحلّت مكانها نظرات وقادة ولامعة، بدأ قلبها يخفق سريعًا، وفارت الدماء وانفجرت في جسدها، لتشعرها بالدفء والسكينة.لم تتوقف عن سؤال نفسها إذا كان شعورها مجرد متعة لحظية سخيفة أم لا، لكنها أدركت شيئًا قويًّا استوقفها، كانت تعلم أنها ستبكي مرة أخرى عندما ترى يدي زوجها الرقيقتين قد طواهما الموت، وذلك الوجه العاشق لها قد أصبح جامدًا ورماديا، قد أصبح ميتًا. لكنها رأت بعد تلك اللحظة الموجعة موكبًا طويلًا من السنوات التي ستصبح ملكًا لها وحدها، وفتحت ذراعيها فرحة ترحب بها. لم يعد هناك من تعيش من أجله بعد الآن، ستعيش لنفسها فقط، لن تكون هناك إرادة تجبرها على المثابرة العمياء؛ حيث يعتقد الرجال والنساء أن لكل منهما الحق في فرض إرادته الخاصة على شريكه، ورأت في هذه اللحظة الصافية أن الأمر برمته جريمة، سواء أكان خيرًا أم شرًّا.لقد أحبت زوجها أحيانًا، وفي الغالب لم تكن تحبه.. وماذا يهم؟ وماذا يكون الحب - تلك الأسطورة الغامضة - أمام لذة الإحساس بالنفس التي اكتشفتها فجأة عندما أحست بوجودها!واصلت الهمس "حرة، حرة الجسد والروح"، وكانت جوزفين بالخارج، راكعة أمام باب الغرفة، تضع شفتيها على ثقب الباب، تلتمس الإذن بالدخول."لويس، افتحي الباب، أرجوك، أنت تضرين صحتك، هل أنت بخير؟ لويس، افتحي الباب بالله عليك"."انصرفي، فأنا لا أضر نفسي أبدًا".إنها تستنشق الحياة عبر تلك النافذة المفتوحة، وترى أحلامها تشق الطريق إليها، تعدو نحو الأيام القادمة: أيام الربيع.. أيام الصيف.. كل الأيام على اختلافها ستبقى ملكًا لها وحدها، همست تدعو الله أن يطيل عمرها، فمنذ الأمس فقط، بدأت تفكر في هذا الأمر على غير العادة. نهضت أخيرًا، فتحت الباب أمام توسلات أختها، وانتصار عظيم يكاد يقفز من عينيها، استندت على أختها بعفوية كالملكة المنتصرة، وأمسكت خصرها ونزلا السلم.كان ريتشارد بالأسفل ينتظرهما، وهناك شخص ما يفتح الباب في نفس الوقت، إنه "برنتلي مالارد" زوجها، دخل المنزل ممسكًا حقيبته ومظلته، تبدو عليه آثار السفر، كان بعيدًا عن مكان الحادث، وعلى غير علم بما جرى.
وقف "برنتلي" مذهولًا أما صرخة جوزفين القوية، وأمام حركة ريتشارد المتأخرة في إخفائه عن أنظار زوجته. وعندما جاء الأطباء، أفادوا أن السيدة مالارد قد ماتت بالسكتة القلبية آثار فرحة شديدة.


......
















الخميس، 20 يوليو 2017

قراءة في رواية النورس جوناثان ليفنجستون


رواية النورس.. والنبوة


قرأت رواية "النورس جوناثان ليفينغستون" لريتشارد باخ مرتين، ومرة ثالثة باللغة الإنجليزية لكن دون الجزء الرابع المنشور مؤخرا، في البداية خشيت من تورطي في النص، لما به من الوعظية وسمات ما يسمى بالتنمية البشرية، لكن خوفي كان يتلاشى تماما كلما تقدمت في القراءة.. الرواية بديعة.. ورغم أنها لطائر نورس قرر أن يتمرد على قوانين السرب أو القطيع كما نسميه، إلا أنني رأيت أحداثها أمامي، وكانت صور من حياة المسيح عليه السلام تطاردني كلما قرأت أكثر.
منطق السرب أو القطيع كان حاضرا طوال الوقت. عندما قرر جوناثان أن يلامس الكمال في الشيء الذي يعشق فعله، وهو الطيران، حينها واجه نتيجة تمرده وخيانته، وهو النفي، أعجبني ما قاله كبيرهم لجوناثان، هذه المقولة أسمعها وأجدها أمامي كلما تجولت في هذا العالم المظلم، إذ قال له: "ذات يوم، أيها النورس جوناثان ليفينغستون، سوف تتعلم أن عدم الإحساس بالمسؤولية لا يجدي نفعا. الحياة هي المجهول، وهي ما لا يمكن لنا أن نعرفه، ولكننا نعرف أننا نعيش في هذا العالم لنأكل، لنبقى أحياء بقدر ما أمكننا أن نحيا".
بدأت رحلة جوناثان في النبوة، فهو الطائر المعجزة الذي وصل إلى الكمال، بدأ يرتقي ويتعلم إلى أن قرر الرجوع إلى السرب مع مجموعة من تلاميذه، ومن هنا بدأت رحلة نبوته أوتأليهه، إذ كان يطلق عليه ابن الإله، وتوالت معجزاته -ومنها معجزة إحياء الموتى- وأساطيره التي خلدوها من بعده، علقت في ذهني مقولته حينما تنهد وفكر في نفسه أن هذا ثمن إساءة الأخرين فهمك. يسمونك الشيطان أو يسمونك الرحمان… وهذا ما ذكره فرويد في كتاب الطوطم والحرام، فكرة خلط المقدس والمدنس، وأن الاثنين ربما يكونان في الأصل واحد.
أما عن ترجمة محمد عبدالنبي للنص فكانت عبقرية، عادة ما تستوقفني الترجمة، وأحيانا أترك كتبا لا أقرأها إذا كانت الترجمة سيئة، حينما قرأت أول جملة في النص الإنجليزي وترجمتها اطمأننت أني سوف أكمل القراءة بحماس، كانت الجملة الأولى في النص الأصلي:




IT WAS MORNING, AND THE NEW SUN SPARKLED GOLD across the ripples of a gentle sea.
وكانت ترجمته: كان الوقت صباحا، والشمس الوليدة تنثر الذهب على مويجات بحر وديع.
لكن هناك نقطة هامة استوقفتني: لقد أضفى محمد عبد النبي على النص روحًا قرآنية، خاصة الفصل الرابع منه، أعتقد أن ريتشارد باخ  قدم تناصا مع النص الإنجيلي، بينما حوله محمد عبدالنبي إلى تناص مع النص القرآني باعتباره أقرب للقارئ، والجمل التالية مثال على ما أقول:" ألهم أعين يبصرون بها"، "ألا يتفكرون في المجد الذي ينتظرنا إذا تعلمنا الطيران على حقيقته"،"اغفر لهم، وأعنهم لعلهم يفهمون"، "ليعلموا ما كانوا يجهلون"، "أما النورس فليتشر ليند وتلاميذ جوناثان الآخرون فقد راحوا يبشرون بتعاليم معلمهم".

الأحد، 4 يونيو 2017

الترجمة الإسبانية لقصة شق الجبانة - Ritos de paso

Ritos de paso

الترجمة الإسبانية لقصة شق الجبانة الفائزة في مشروع القصص العربية


تأليف: أميرة بدوي
ترجمة: Rita Tapia Oregui



Shanway WA Kafr Al Badranah, Ashmoun, Menofia Governorate, Egypt


A la muerte de su hija, dejó de poder quedarse embarazada. Su marido tampoco se dejaba ver mucho por casa. Fue él quien, al echarse a sus brazos cuando ocurrió, asía la muñeca de su hija con fuerza, la misma a la que ella necesita poder acariciar el pelo todas las noches antes de acostarse para poder conciliar el sueño. Se acuerda de cuando, al levantarse, su alma seguía en el suelo. Su marido se agachó a recoger la serpiente muerta que le había lanzado su suegra porque estaba convencida de que su nuera estaba poseída por un espíritu de melancolía, al que había que pegar un susto para que abandonara su cuerpo y ella pudiera volver a quedar en cinta. Hacía ya tiempo que se le había vencido el plazo que se les concede a las mujeres para estar en barbecho. También recuerda la última vez que la estrechó; ella ya no respondía. Le besó la frente; le llegó su olor. Le pellizcó la barbilla; tenía la piel seca. Le enjugó las lágrimas que le rodaban por las mejillas; sus ojos ya no se cerraban. Momentos más tarde, se hallaba pataleando en el suelo y suplicando a su suegra entre sollozos que no se la llevara. Era su niña. No logró, no obstante, que esta se apiadara de ella. “Ya no hay nada que puedas hacer. Ahora toca bañarla y preparar el cuerpo para el entierro”, alegó.


—Ale, vamos al cementerio a que se te quite lo que se te ha metido dentro para que me puedas dar otra nieta, que llevas ya varios meses sin conseguir quedarte preñada.


El exorcismo había comenzado hacía ya unas semanas. Primero, lo de la serpiente, después la obligaron a matar un perro callejero en un barrio desértico y a saltarlo por encima, y hoy tocaba una visita al cementerio. Debía exhumar el cuerpo de su hija. Sólo así podría espantar al alma en pena que la habitaba. Accedió porque sabía que Dios no sometería al cuerpecito de su hija al proceso de descomposición que sufren el resto de los embalajes que dejamos en este mundo. Había fallecido antes de que le diera tiempo a cometer pecado alguno en una clínica medio en ruinas.


Llegado el momento, se pusieron en camino, campo a través. Los espantapájaros graznaban, la comparsa femenina que la acompañaba la hacía sentirse asediada por una bandada de cuervos con buenas intenciones, el sol pegaba de lo lindo y había unas mariposas que revoloteaban entre las cañas que flanquean el canal. Llegaron al cementerio y allí, entronizado sobre una higuera gigantesca, como presidiendo la sesión, se encontró al jefe de los cuervos. Unos cabritos negros hacían cabriolas sobre las tumbas. En un aparte, se erguían los mausoleos de los padres del Islam, quienes merecían todo el respeto en su mundo.


De pronto, se le comenzó a acelerar el pulso; le faltaba el aire. No obstante, mantuvo la compostura, que la tenía muy ejercitada últimamente. Fue sorteando las tumbas hasta que una de las mujeres de su comitiva le señaló la de su hija. Se sentó a su vera y se puso manos a la obra. No había de temer la oscuridad frente a sí, sólo la que la acechaba por detrás. Aún así, no lograba librarse del malestar que la invadía. Asió la pala que le alcanzaron con fuerza y comenzó a desenterrar a su hija con frenesí. Por un instante, creyó oír su voz, llamándola desde las profundidades. Finalmente, dio con su cuerpo, que aún se hallaba envuelto en la sábana en la que la habían dado sepultura, aunque el estado que presentaba la misma no fuera el de antaño. No quedaba ni rastro del olor de su hija en el tufo a podrido que desprendía. Le acarició la barbilla y le enjugó el recuerdo de sus últimas lágrimas. Seguidamente, se desmoronó. Alzó la voz al cobarde que se amparaba en las alturas, berreando:


-¿Dónde está el mesías ese que nos has prometido? ¿Dónde está la vara de Moises cuando la necesitas para que obre milagros? ¿Dónde la magnanimidad de los venerables antepasados? ¿Por qué me la has arrebatado?


Los cuervos se sumaron a su graznar, hasta que el clamor se volvió insoportable. Gritaba intentando cancelar el ruido exterior. Entonces, las mujeres que la habían escoltado hasta allí se le acercaron, la rodearon, la aplaudieron y la felicitaron. De pronto, oyó la voz de su marido llamándola de lejos.


-Somayah, larguémonos de aquí.


La abrazó, con toda aquella gente mirando. Le había traído la muñeca de su hija. Ella se la llevó a la nariz y una extraña sensación de paz la embargó. Aún conservaba su olor.

الترجمة الإنجليزية لقصة شق الجبانة - An Excursion to the Graveyard


An Excursion to the Graveyard



الترجمة الإنجليزية لقصة شق الجبانة الفائزة في مشروع القصة العربية

تأليف: أميرة بدوي
ترجمة: Rita Tapia Oregui







Women stricken with grief and its derivates lose their ability 
to conceive. Plus, her husband started spending most nights away after their daughter passed. As it happened, he silently pressed their daughter’s doll into her hands and its hair had become the only thing that was able to lull her to sleep since. She uses the time awake in bed to figure out how she will manage to regain her composure the next morning. Her husband had gone to the wild and caught the snake that her mother-in-law had thrown at her to scare away the evil spirit she was convinced her daughter-in-law was harboring and free her from it, so that she could become pregnant again.

Her daughter’s complexion turned blue the last time she held her in her arms. She recalled kissing her on the forehead, smelling her hair, stroking her skin, which had started to lose its elasticity and moisture, and wiping tears from her cheeks that her dead eyes had shed just a moment earlier. Then her daughter’s grandmother took her away from her to bathe her and prepare her for her last resting place. She turned a deaf ear to her wails and stated, “She is gone, there is nothing you can do about it.”

“You are possessed and need to undergo an exorcism. You’ll start by visiting the graveyard,” she had said a few months later, seeing that she had not yet become pregnant again. The ritual involved several steps. The snake was one such hurdle she had had to overcome; another had been the one that entailed killing a dog and jumping over it in a deserted neighborhood; and today, a visit to the graveyard was due. There, she had to exhume her daughter’s body. Only in doing so, her own soul would be set loose. She doubted the effectiveness of this particular infertility treatment, for she believed that her daughter’s spirit had ascended directly to Heaven, because she had died without sin in a poorly-equipped medical facility.

She set off for the graveyard with an entourage. When they reached the fields they had to cross to get there, she looked around her and saw screeching scarecrows, women who walked fully dressed in black by her side feigning puppy eyes but not entirely able to mask their predatory gleam. During the stretch they walked along the canal, she had a chance to see butterflies flittering about in the reed.

They arrived at the graveyard and there she saw a big crow perched on one of the branches of a huge fig. Black sheep were grazing around the tombstones. She felt like a lamb being led to the slaughter. Her forefathers, consigned to those graves, would show no leniency.

Suddenly, her heart started racing and she felt like she was running out of breath. Still, she carried on. She walked over to the spot where her daughter lay buried and sat down on the ground. She removed the dirt from above her coffin and opened it. She didn’t even bother to allow herself enough time to reflect upon what she was expecting to find. She was not afraid of the darkness before her, but of what loomed out of the one behind her. The stench of putrefaction slapped her face. She could not even scent a hint of her daughter’s original odor in it. She was vanishing step by step. Next, she caressed what was left of her chin and wiped the memory of a tear from her cheeks. Then, she screamed, “God! Why won’t you let her return to her mother? Where are those you sent to relieve our pain? Where are the miracles you made us believe in?”

At some point, she had to cease her shrieking, for the crows had joined her and she could no longer bare the shrill clamor that had broken out around her. Her female companions came to her, and started hugging and praising her. They sounded cheerful, oddly so.

Someone called her from behind. It was her husband. He asked everyone to step aside, held her, pressed their daughter’s doll into her hands and said, “Let’s go, Sumya. I’ll take you home.”

The doll was the only thing which still smelled of her.

شق الجبانة - الفائزة في مشروع القصة العربية


شق الجبانة

قصة شق الجبانة الفائزة في مشروع القصة العربية
تم ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية، واللغة الإسبانية.

نشرت في جريدة القصة العدد السادس 

أميرة بدوي

No automatic alt text available.

بنت البندر أرضٌ بور، انقطع حبلها بعد وفاة طفلتها، وزوجها كحبات مطر. يعطيها دمية ابنتها المعطرة، يتحسس خصلات شعرها إلى أن تنام كل ليلة. تتذكر تلك المرة التي التقطت فيها روحها بصعوبة؛ التقط زوجها ثعبان ميت رمته عليها أمه، لأنها متيقنة أن زوجته “مشاهرة”. عندما احتضنت ابنتها تمكن منها اللون الأزرق. قربتها من وجهها وشمت رائحتها، أمسكتها من ذقنها المتيبس. مسحت دموعها من على خد ابنتها… واشتد عويلها حين أخذتها جدتها لتغسلها، قائلة “بنت موت يا عين ستها”.

“أنتِ متشاهرة ولازم تشقّي الجبانة”، مضت عدة شهور ولم تحبل. تلك الكارثة دعتهن لإلقاء ثعبان ميت في حجرها، وقتل كلب في منطقة الجزيرة المهجورة لتمر فوقه… واليوم عليها الذهاب إلى المقابر، لابد أن ترى كفن ابنتها حتى تثمر. وافقت على العرض دون أن تؤمن بتحلل طفلتها، هي شهيدة، ماتت في المشفى المتهالك.

مشت معهم وسط الحقول. رأت خيال المآتة ينعق مع الغربان، ونساء لهن أعين البوم، يرتدين الأسود، وقفت في قلبهن بجلباب أبيض مزين بالتوت. الشمس فوق رؤوسهن، والفراشات فوق “الأناية”، والبوص يحد الترعة بجانبها.

وصلت إلى المقابر، وجدت قاض الغربان فوق الجميزة العملاقة، وجديان سوداء فوق تلك القبور، وزرعات صغيرة بجانبها ومقامين لأولياء الله الصالحين. خفق قلبها وضاقت أنفاسها، لكنها تصبرت. مشت بين القبور إلى أن أشارت إحداهن على قبر طفلتها. جلست. أزاحت واحدة باب القبر، لم تر ظلمة بالداخل، كان الظلام خلفها. رائحة عفنة أفجعتها. نبشت ابنتها بجنون. سمعت صوتها يقترب. وجدت كفنها متآكلا. قربت الكفن من وجهها؛ ولم تجد ريحها. قربت يدها من ذقنها المتآكل ومسحت دمعة قديمة. صرخت: يا رب لماذا لا يأتي المسيح ويعيد إلي ضحكتها؟ أين عصاة موسى تلدغ هذه الحيات؟ أين كرامات الأولياء؟ يا رب لماذا حجبت عنا المعجزات؟ صرخت فاشتد نعيق الغربان. صرخت أكثر ولم تحتمل سماع صوت من حولها. حاصرتها النسوة بضحكة صفراء. سمعت اسمها من بعيد “سمية لنرحل من هنا”. احتضنها زوجها وسط تلك العيون، وأعطاها دميتها المعطرة.

رحلا عن هذا المكان، ولم يعودا مرة أخرى، ولن تعود تلك المرأة حتى لو عاد الزمن. كنت أنا تلك المرأة.

قصة "البرص"، من مجموعة "ست زوايا للصلاة"، الفائزة بمنحة آفاق للكتابة الإبداعية والنقدية، منشورة في مجلة الهلال.

البُرْص هناك، حيث يسكن سلطان، مفترق طرق. وساقية مهجورة يعيش في بطنها، مع الجرذان والأفاعي، وجنيّة تدلِّك ظَهرَه كل مساء. ...