الثلاثاء، 25 ديسمبر 2018

أفضل سبعة معارض دولية للكتاب


أفضل سبعة معارض دولية للكتاب

ارتبطت حركة معارض الكتاب حول العالم بصناعة النشر. ومثل أي صناعة أخرى، فإن المعارض التجارية هي الفترة التي تبزغ فيها المعرفة، ويتم فيها تسليط الضوء على الاختراعات الجديدة في هذا العالم الثري، والأهم من ذلك هو تنشيط حركة البيع والشراء. هنا إطلالة على أهم وأكبر سبعة معارض للكتاب حول العالم.

1- معرض أبو ظبي الدولي للكتاب
يعد معرض أبو ظبي الدولي للكتاب واحدا من أحدث معارض الكتب الكبرى في قائمة المعارض التاريخية، يعقد سنويا  تحت رعاية وتنظيم هيئة أبو ظبي للثقافة والتراث بالتعاون مع معرض فرانكفورت للكتاب، كجزء من خطة دولة الإمارات العربية المتحدة لتصدر المشهد الثقافي حول العالم، بحيث تكون الوجهة الرئيسية لعالم النشر. ويعد الحدث الأهم للتفاوض على بيع حقوق الملكية الفكرية، والحدث الأكثر أهمية للناشرين في العالم العربي، الشرق الأوسط وشمال أفريقيا.

2- معرض إكسبو أمريكا (BEA)
وعلى عكس معظم المعارض حول العالم، فإن موقع المعرض يتغير كل دورة. ويعد الحدث التجاري الأكبر في الولايات المتحدة الأمريكية، يقام كل عام لمدة أربعة أيام. وبينما يتغير موقعه من عام لآخر، فإنه دائما يقام في إحدى المدن الكبرى خلال بدايات الصيف. بدأت فعاليات هذا المعرض بعد اتفاقية رابطة باعة الكتب الأمريكية مع المعرض التجاري الدولي عام 1947 م، ويضم المعرض كل دور النشر الكبرى في أمريكا،والعديد من  دور النشر حول العالم. الجدير بالذكر أن الشرائح التي ترتاده من أصحاب متاجر الكتب، أمناء المكتبات والكتاب.


3- معرض فرانكفورت الدولي للكتاب
يعد معرض فرانكفورت الدولي للكتاب (والمعروف باسم Buchmesse) أكبر معرض تجاري  للكتب استنادا إلى عدد العارضين المشاركين في فعالياته. ويتجه لأن يكون أكثر المعارض ازدحاما بالزوار أيضا. يعقد في شهر أكتوبر من كل عام، لمدة خمسة أيام من الفعاليات العامة. وعادة ما يضم سبعة آلاف عارض من أكثر من مائة دولة حول العالم، وأكثر من ربع مليون زائر، مما يجعله الحدث الأكثر أهمية في قائمة المعارض الأدبية عبر التاريخ. ولا عجب من ذلك؛ إذ ترجع أصوله إلى بدايات ظهور الطباعة في القرن الخامس عشر.

4- معرض غوادالاخارا  الدولي للكتاب
تستضيف مدينة غوادالاخارا الميكسيكية الحدث الأهم لملتقى عالم النشر باللغة الإسبانية.             وتهدف الجهة المنظمة للمعرض إلى توفير البيئة التجارية الأكثر ملاءمة للمتخصصين في صناعة النشر بالإضافة إلى جمهور القراء. الجدير بالذكر أن هذا المعرض كان يعقد في جامعة غوادالاخارا منذ عام 1987، أما الآن، فإنه يمتد على مساحة 40 ألف متر مربع من مساحة العرض في مركز المعارض في المدينة. وتستمر فعالياته من أواخر نوفمبر حتى مطلع ديسمبر من كل عام، لمدة تسعة أيام.

5- معرض هونغ كونغ للكتاب
يعقد معرض كونغ كونغ للكتاب دائما في شهر يوليو من كل عام، وكانت أولى دوراته سنة 1990. يقام المعرض تحت رعاية وتنظيم مجلس تنمية تجارة هونغ كونغ، ويعد أكبر معارض الكتب في قارة آسيا. والحدث الرئيسي في مدينة هونغ كونغ، مع زيادة أعداد الزوار عاما بعد عام
يهدف إلى تعزيز الثقافة الأدبية داخل منطقة هونغ كونغ ومناطقها النائية. كما يسلط الضوء على أفضل الأعمال في الأدب العالمي، وعلى أحدث الابتكارات في عالم النشر. وكما هو متوقع من المعرض الرئيسي في قارة آسيا، يتم عرض أحدث الابتكارات التكنولوجية والوسائط المتعددة، ويمكن للزوار المشاركة في الأنشطة الثقافية المتنوعة بجانب شراء الكتب

6- معرض لندن الدولي للكتاب
وعند ذكر المعارض لا نستطيع أن نتجاهل معرض لندن الدولي للكتاب، الذي يعقد كل عام على مدار نصف قرن.  وقد تجاوز كونه معرض مخصص لأمناء المكتبات، يوفر منصة للناشرين الصغار لعرض أعمالهم، ليكون من أهم المعارض الدولية، على الأقل في قارة أوروبا، ويحتل المرتبة الثانية بعد معرض فرانكفورت الدولي للكتاب. وبعد نقل مقرّه عدة مرات، استقر المعرض في العامين الماضيين في مدينة أوليمبيا غربي لندن .

7- معرض نيو ديلهي الدولي للكتاب
يعد معرض نيو ديلهي للكتاب ثاني أقدم المعارض في الهند بعد معرض كلكتا. انعقدت أولى دوراته عام 1972، وشارك فيه مائتي عارض. أما الآن، فإنه ينعقد سنويا، وتنظمه المؤسسة الوطنية للكتاب. ليصبح ثالث أكبر معرض ىاللغة الإنجليزية في العالم بمشاركة أكثر من ألف عارض كل عام.
الجدير بالذكر أن المعرض يقام في أول شهرين من العام،  ويلبي احتياجات صناعة النشر المحلية التي تضم ما يقرب من  اثني عشر ألف ناشر يعملون في ثمان عشر لغة. وبالرغم من ذلك فإن العارضين والزوار من كل مكان في العالم يجعلونه حدثا استثنائيا.



الثلاثاء، 18 ديسمبر 2018

أميرة بدوي في السرد النسائي المصري المعاصر (مقالة أسبانية)


RECIENTE NARRATIVA EGIPCIA ESCRITA POR MUJERES


   Se ha escrito que Egipto es una sociedad-cebolla, protegida por múltiples capas: el Mediterráneo, el Nilo, el desierto, África, el árabe, el Islán, los coptos, los heterodoxos cristianos y musulmanes, la pobreza, el analfabetismo. Grandes escritores, el orgullo de una de las grandes civilizaciones desaparecidas. Entre todas estas constricciones o estímulos, se ha desarrollado la moderna y actual literatura egipcia, sobre todo a inicios del siglo XX cuando el mundo árabe experimentó la Al-Nahada, un movimiento renacentista que afectó a todos los aspectos de la vida, la literatura incluida.
   Las figuras literarias más representativas y conocidas de este periodo son sin duda Naguib Mahfuz (1911-2006), el primer escritor árabe que ganó el Premio Nobel de Literatura; Hussein Haykal (1888- 1956), autor de la novela Zaynab, considerada la primera novela moderna e islámica egipcia; Alaa Al Aswany (1957-1976), autor de El edificio Yacoblán; Khaled Al Khamissi (1962), autor de Taxi, una colactánea de cincuenta y ocho relatos breves, fruto de la experiencia del autor en sus viajes por el Cairo;  la escritora Nawal Al Saadawi (1931, autora deMujeres y Sexo en que  denunció la mutilación femenina, Bahaa Taher (1935)… Escritores egipcios que han marcado la literatura contemporánea del Medio Oriente, con sus historias de vida que podrían superar sus mismas ficciones.
   Pero, como en todas las literaturas, en Egipto también existe una generación joven que escribe, superando trabas y tabúes, que se interroga desde la historia socio-política del país y que pretende reflejar en sus obras el mundo y la sociedad que la rodea, dejando un poco al margen mitos o costumbres. Durante muchos años la narrativa egipcia ignoró la novela policial, las novelas de ciencia ficción o de terror. Los escritores y escritoras actuales, sin embargo, abordan estos temas sin complejos. En este proceso han tenido no poca importancia -y no solo en Egipto- varios jóvenes escritores y escritoras, sobre todo urbanos que combaten las trabas en las que se encuentran sometidas  las actuales mujeres árabes debido a la regresión de la sociedad hacia valores religiosos y tradiciones, mucho más conservadoras que hace varias décadas. En los años 60 y 70, las mujeres iban por la calle en minifalda, sin velo con absoluta normalidad. Hacerlo en la actualidad sería considerado una provocación social.
   En mi panorama de la actual narrativa egipcia escrita por mujeres, me fijaré en la obra de dos jóvenes escritoras, en mi opinión paradigmáticas aunque de distinto estilo y temáticas muy diferentes: Mansoura ez Eldin (Masura Eseddin como se la conoce en Europa), y Amera Badawy.


Mansoura ez Eldín:
 
   Nació en el año 1976 en una pequeña aldea del Delta del Nilo. Es una escritora con una amplia obra traducida al francés, inglés, alemán e italiano. No así al español. Debutó en el año 2001 conShaken Light (Luz vibrante), una colección de cuentos. Pero su obra narrativa más representativa se inicia en el año 2004 con Maryam’s Maze(El laberinto de Maryam). En 2009 publica Beyond  Paradise(Detrás del Paraiso). The Path to Madness, una colección de cuentos aparece en el año 2013. Y Emerald Moutain en 2014. En el año 2009 fue seleccionada para la Beirut 39, como una de las treinta y nueve autoras y autores árabes menores de 39 años. Y su novela Detrás del Paraíso fue finalista en la tercera edición del International Prize for Arabic Fiction, versión árabe del Premio Booker.
   La narrativa de Mansoura ez Eldin es una equilibrada amalgama de realidad y ficción. Escribe sobre la realidad fusionándola con la fantasía, la ciencia ficción, el terror… No rehúye el tratamiento literario de temas violentos o catastróficos, ya que se propone reflejar la realidad tal cual es, dando a conocer sus lados más oscuros y marginales. Su novela El laberinto de Maryam es claramente una pieza de terror y de pesadillas, en la que tienen cabida los fermentos de lo que fue y de lo que es la cultura egipcia: mezcla de religiones, de costumbres y creencias populares enraizadas en supersticiones. Pero su mundo fantástico corre siempre paralelo con el mundo real. Algo semejante ocurre con Detrás del Paraíso. Muestra la historia de la protagonista, Salma ante el descubrimiento de su propio cuerpo, su familia, su pueblo en el Delta del Nilo, a la vez que refleja los cambios experimentados por este en las últimas décadas, tras la instalación de una fábrica de ladrillos.
   En la lucha de la mujer árabe por obtener la libertad, por la equiparación en derechos con el hombre, por cambiar las normas y tabúes sociales, la figura de Mansoura ez Eldin es sin duda un gran peón, y su obra literaria, un fermento importante para que las mujeres árabes dejen de ser las víctimas no solo del patriarcado, sino también de sus madres y abuelas.
A continuación reproduzco algunos fragmentos  del primer capítulo de La Montaña Esmeralda, traducido del árabe por Eva Chaves Hernández, seguramente el único texto que podemos leer en español de la escritora.

Mansoura ez Eldin


“El polvo del camino”

“Me llamo Bustán.
Quienes me conocen bien, y son pocos, me llaman “La sacerdotisa de blanco y negro”. Los demás piensan que soy una excéntrica. Si un escritor tuviera que describirme lo haría con los atributos de una ninfa o de una mujer con el pelo color carbón y ropa negra. Me describiría limitándose a  lo que alcanzan a ver los ojos, sin poder llegar a vislumbrar lo que estalla en mi interior.
Nadie podrá comprender lo que oculto ni lo que soy capaz de hacer. Tampoco se sabrá nada sobre los misterios de hechos que tuvieron lugar hace siglos y a los que consagré mi vida. Por eso, solo yo puedo ser la escritora, o mejor, la narradora a la que se le ha encomendado llenar los agujeros de la historia y encajar todas las piezas. Una historia de la que no soy protagonista pero que no existiría sin mí.
En el año once del tercer milenio, desde mi casa con vistas al Nilo del barrio cairota de Zamalek me sumerjo sin cansancio en mis escritos, un mundo antiguo que se va desmoronando por fuera. No puedo desquitarme de las infinitas palabras que han sido transformadas, que se me escurren entre los dedos como nubes de verano cruzando el cielo. Pasa por mi mente una escena tras otra de épocas diferentes. Consigo alcanzar algunas; otras, se me escapan.
Me veo de niña, en los años sesenta del siglo XX, en lo alto del monte Daylam. Correteo detrás de mi padre en su paseo matutino mientras recita versos de Al Rumi, Al Attar o Hafiz.  Me adelanta unos metros y al darse cuenta de mi tardanza, me espera con paciencia. Recuerdo el vaho humeando en su boca. Cuando le alcanzo me sienta encima de una piedra  y así descansamos un poquito. (…)
Acordándome ahora, sentada en esta casa de El Cairo, me viene a la memoria el aroma del monte Alamut y de su vegetación. Casi puedo divisar las faldas de la montaña cubiertas de verde, las cimas coronadas por la nieve y la amplia llanura que abraza los pueblos a los pies del monte.
Aquel lejano día mi padre me indicó dónde estaban las ruinas del castillo de Alamut. Recuerdo que todas sus facciones se sumergieron en una tristeza cuyos motivos yo desconocía, tanto que se quedó parado, erguido, estirando el cuerpo al máximo mientras contemplaba el lugar y lo señalaba. Mis ojos en vez de mirar hacia allí, se quedaron clavados en aquel rostro amable de barba rala y pelo gris. Bajando a la llanura, de vez en cuando echaba la vista atrás, hacia unas ruinas sobre las que hasta entonces yo no sabía nada. Dos días después me sentó a su lado bajo la sombra del castaño y me habló sobre Hassan Al Sabbah y la secta de los hashashin. “Lo único que sobrevive son los relatos. La memoria se acaba cuando muere su dueño y solo tenemos las historias como si fueran una memoria heredada”, me dijo.”(…)
“Se preguntarán sobre qué historia hablo. Conocemos muchos relatos añadidos a Las mil y una noches pero no hemos escuchado ninguno que le falte. No se trata además  de un simple libro. Es un texto sin fin que ni siquiera cambia con lo que se le añade o suprime.
Esta historia que descifro será entretenimiento de quien me lea. Pero primero, permitidme añadir a un margen el relato de mi vida y disculpadme si aún no tenéis claras las referencias. Debéis saber que son difíciles los asuntos que van de una época a otra, las historias y la reconciliación de un remoto pasado con el presente en que vivimos. Debéis saber también que la paciencia, según dicen, es un pescador. Que sea vuestra amiga como lo ha sido y sigue siéndolo para mí, única aliada en mi accidentado camino. La misma paciencia que me acompañó hace pocos años hacia aquella casa del campo, lejos de la civilización. Recuerdo que entonces me envolvía una inusual timidez que me salía del alma llevándome detrás de lo que los demás veían como un espejismo.”


Amera Badawy:
Amera Badawy

   Amera Badawy es una escritora muy joven que ha sufrido en su propia persona la imposición de las estrictas normas y costumbres tradicionales que pretenden definir los destinos de la mujer y que todavía están vigentes en la actual sociedad egipcia en nuestros días. Su voluntad y su tesón, sin embargo, superaron las ataduras familiares, y hoy es un ejemplo de la mujer árabe que lucha por contraer matrimonio con la persona amada. Nacida en 1991 en  Ashmun -un nombre faraónico que significa el país de la luna- un distrito ubicado en la zona sur del Delta a poca distancia del norte de El Cairo. Venciendo resistencias, estudio inglés en la Universidad de El Cairo y fue con fundadora y forma parte del Grupo Almotahida Education.
   Su narrativa refleja las costumbres de las aldeas egipcias y se basa igualmente en las creencias en espíritus dañinos que pueden habitar en los cuerpos humanos.
   Ha escrito relatos breves como Six Qiblahs for Pray. El qiblahes la dirección hacia debe orientarse el fiel musulmán cuando reza sus cinco oraciones diarias: en dirección a la Kaaba en la Mecca. En las mezquitas el qiblah suele estar indicado por elmihrab, una posición u hornacina en el interior de las mismas. La dirección de la oración islámica ritual (salat) es una de las condiciones indispensables para el rezo y para la persona que reza: mirar físicamente hacia el qiblah del corazón que es la casa de Dios y el corazón del creyente.
   En sus relatos Amera Badawy  cuestiona la existencia de un único centro o qiblah hacia el que dirigir las oraciones rituales. ¿Significa esto un rechazo del centro de la autoridad religiosa o simplemente de la común interpretación del Islan?  Hay sin duda en sus relatos una crítica de las creencias religiosas sobre la verdad de la conexión entre Dios y los hombres, que aparece en la historia de Khider, un profeta olvidado.
   Otro de sus relatos reproduce el cuento del gallo. La heroína protagonista roba el gallo sagrado en la aldea. La oscuridad anega el pueblo y la gente piensa que lo del gallo es una mentira, igual que la de la serpiente gigante, que en la cultura islámica sale da las tumbas y destruye las aldeas.
   ¿Cuál es el significado de la muerte? Lo tematiza la autora en el relato del derviche. Vemos al ángel de la muerte en la imagen del derviche golpeando las casas y las personas para tomar té, burlándose de la vida humana. Historias, muchas de ellas crueles sobre todo para la mentalidad de los árabes musulmanes creyentes.
   Otros de sus relatos abordan el significado del tiempo, en especial en el de la historia de la comadreja que se apropia de las características de la bella heroína a la que convierte en una anciana, mientras las mujeres de la casa intentan expulsar a ese espíritu maligno, capaz de destruir la vida de las personas.
   En resumen, la narrativa de Amera Badawy, aunque de cariz mítico religioso, es un grito, pronunciado en un tono sosegado a favor de la libertad. Una crítica contra el patrimonio religioso, contra los mitos que controlan la mente de las personas y que abruman de forma muy especial a las mujeres. Esto, junto con el lenguaje sumamente poético y la estructura escritural que rompe las expectativas lectoras, es lo que distingue esta colección de relatos de Amera Badawy.
   Reproduzco a continuación un fragmento de uno de sus relatos, “Ritos de paso” en la traducción de Rita Tapia Oregui.

Francisco Martínez Bouzas



"Ritos de paso"

“A la muerte de su hija, dejó de poder quedarse embarazada. Su marido tampoco se dejaba ver mucho por casa. Fue él quien, al echarse a sus brazos cuando ocurrió, asía la muñeca de su hija con fuerza, la misma a la que ella necesita poder acariciar el pelo todas las noches antes de acostarse para poder conciliar el sueño. Se acuerda de cuando, al levantarse, su alma seguía en el suelo. Su marido se agachó a recoger la serpiente muerta que le había lanzado su suegra porque estaba convencida de que su nuera estaba poseída por un espíritu de melancolía, al que había que pegar un susto para que abandonara su cuerpo y ella pudiera volver a quedar encinta. Hacía ya tiempo que se le había vencido el plazo que se les concede a las mujeres para estar en barbecho. También recuerda la última vez que la estrechó; ella ya no respondía. Le besó la frente; le llegó su olor. Le pellizcó la barbilla; tenía la piel seca. Le enjugó las lágrimas que le rodaban por las mejillas; sus ojos ya no se cerraban. Momentos más tarde, se hallaba pataleando en el suelo y suplicando a su suegra entre sollozos que no se la llevara. Era su niña. No logró, no obstante, que esta se apiadara de ella. “Ya no hay nada que puedas hacer. Ahora toca bañarla y preparar el cuerpo para el entierro”, alegó.
-Ale, vamos al cementerio a que se te quite lo que se te ha metido dentro para que me puedas dar otra nieta, que llevas ya varios meses sin conseguir quedarte preñada.
El exorcismo había comenzado hacía ya unas semanas. Primero, lo de la serpiente, después la obligaron a matar un perro callejero en un barrio desértico y a saltarlo por encima, y hoy tocaba una visita al cementerio. Debía exhumar el cuerpo de su hija. Sólo así podría espantar al alma en pena que la habitaba. Accedió porque sabía que Dios no sometería al cuerpecito de su hija al proceso de descomposición que sufren el resto de los embalajes que dejamos en este mundo. Había fallecido antes de que le diera tiempo a cometer pecado alguno en una clínica medio en ruinas.
Llegado el momento, se pusieron en camino, campo a través. Los espantapájaros graznaban, la comparsa femenina que la acompañaba la hacía sentirse asediada por una bandada de cuervos con buenas intenciones, el sol pegaba de lo lindo y había unas mariposas que revoloteaban entre las cañas que flanquean el canal. Llegaron al cementerio y allí, entronizado sobre una higuera gigantesca, como presidiendo la sesión, se encontró al jefe de los cuervos. Unos cabritos negros hacían cabriolas sobre las tumbas. En un aparte, se erguían los mausoleos de los padres del Islam, quienes merecían todo el respeto en su mundo.
De pronto, se le comenzó a acelerar el pulso; le faltaba el aire. No obstante, mantuvo la compostura, que la tenía muy ejercitada últimamente. Fue sorteando las tumbas hasta que una de las mujeres de su comitiva le señaló la de su hija. Se sentó a su vera y se puso manos a la obra. No había de temer la oscuridad frente a sí, sólo la que la acechaba por detrás. Aún así, no lograba librarse del malestar que la invadía. Asió la pala que le alcanzaron con fuerza y comenzó a desenterrar a su hija con frenesí. Por un instante, creyó oír su voz, llamándola desde las profundidades. Finalmente, dio con su cuerpo, que aún se hallaba envuelto en la sábana en la que la habían dado sepultura, aunque el estado que presentaba la misma no fuera el de antaño. No quedaba ni rastro del olor de su hija en el tufo a podrido que desprendía. Le acarició la barbilla y le enjugó el recuerdo de sus últimas lágrimas. Seguidamente, se desmoronó. Alzó la voz al cobarde que se amparaba en las alturas, berreando:
-¿Dónde está el mesías ese que nos has prometido? ¿Dónde está la vara de Moisés cuando la necesitas para que obre milagros? ¿Dónde la magnanimidad de los venerables antepasados? ¿Por qué me la has arrebatado?
Los cuervos se sumaron a su graznar, hasta que el clamor se volvió insoportable. Gritaba intentando cancelar el ruido exterior. Entonces, las mujeres que la habían escoltado hasta allí se le acercaron, la rodearon, la aplaudieron y la felicitaron. De pronto, oyó la voz de su marido llamándola de lejos.
-Somayah, larguémonos de aquí.
La abrazó, con toda aquella gente mirando. Le había traído la muñeca de su hija. Ella se la llevó a la nariz y una extraña sensación de paz la embargó. Aún conservaba su olor.”

الاثنين، 17 ديسمبر 2018

معركة تحديد مستقبل الكتاب في العالم الرقمي

معركة تحديد مستقبل الكتاب في العالم الرقمي

المحتويات الجديدة وأنواعها


إعادة تصور مفهوم الكتب في عالم رقمي
تأليف: كليفورد لينش
ترجمة: أميرة بدوي


ما نشهده الآن من التطور الهائل لأنواع المحتويات الجديدة المناسبة لبيئة القراءة عبر الإنترنت، يقوم على النجاح المبكر للكتب المترجمة بشكل جيد إلى البيئة الرقمية، مثل الموسوعات. وقد صممت هذه الأنواع الجديدة لاستغلال نقاط القوة التي تمتاز بها الوسائط الرقمية. على سبيل المثال، ما يقوم به أحد المواقع الالكترونية العلمية من تقسيم النص وربط أجزائه بروابط تحتوي على وسائط إلكترونية متعددة وبذلك يطور من حيثيات البحث في الموقع، ويزيد القدرة على التنقل بين المعلومات بسهولة. ومن الممكن أن يحتوي أيضا على عناصر برمجية تفاعلية مثل عمليات المحاكاة، واستخدام القدرة العالية على الإتصالات التي يتميز بها الإنترنت لبناء مجتمع تفاعلي حول العمل وموضوعه. وبإمكانه أيضا إضفاء طابع شخصي على سلوك كل مستخدم عن طريق معرفة الملف الشخصي لهذا المستخدم واهتماماته وسجلات البحث لديه. ويعد مشروع Perseus[المترجم: مكتبة فرفاوس الرقمية] مثالا رائعا على إمكانية ربط المعلومات الأصلية الخاصة باللغات القديمة والترجمات وشروحاتها والوسائط المتعددة الخاصة بها إلى ثروة علمية جبارة. وهناك العديد من الأمثلة الأخرى، مثل وادي الظلال [المترجم: مشروع تاريخ رقمي يحكي عن الحرب الأهلية الأمريكية]. في جامعة فيرجينيا. مع العلم بأن هذه الأعمال تختلف اختلافًا كبيرًا عن مجرد تقديم نسخا رقمية للصفحات المطبوعة.

وفي هذه الأيام، يهتم الناس بالأعمال الجديدة القائمة على الشبكات، فإن شركات مثل Voyager أعادت تقديم مفهوم التأليف في البيئة الرقمية لمدة لا تقل عن عشرة سنوات باستخدام تقنية الإسطوانات المدمجة ( CD-ROM ) وقد نشرت الشركة كلَا من كلاسيكيات الأدب والأعمال الأدبية المؤلفة حديثا وأعادت تقديمها بشكل يناسب البيئة الرقمية، مما شكّل حالة خاصة مثيرة للاهتمام والدراسة. واليوم، يتم تقييد الأعمال القائمة على الشبكات نموذجيا بسبب محدودية كلا من تقنية المتصفح (في واجهة المستخدم) والسعة النطاقية المتاحة للقراء (من حيث القدرة على التصفح السريع من خلال الصور ومواد الفيديو وما شابه)؛ والجدير بالذكر أن البرمجة المخصصة للأقراص المضغوطة هي بيئة مرنة أكثر عرضة للاحتمالات مما يجعلها خصبة للتجارب، ومن الممكن أن نجد هذه الشركة تقدم منتجات تقلل من الحد الفاصل بين الأعمال الأدبية مثل المسرحيات، نصوص الأفلام والشعر الملحمي على مستوى النصوص والأداء.

بعض هذه الأعمال ربما أكثر من المشاريع الحالية القائمة على الشبكات، تبحث في القضايا المتعلقة بكيفية قراءة وربط النصوص في العالم الرقمي. فهي لا تتناسب بشكل جيد مع القواعد الموجودة في الوسائل التعليمية أو وسائل الاتصالات العلمية، وتضع القراء المقيدين بالتقاليد النصية في مأزق. والجدير بالذكر أن منتجات شركة Voyager خلال العقد الماضي أنتجت دليلا ثريا بالأنواع الجديدة التي سيتم إعادة صياغتها بالتأكيد في البيئة المعلوماتية بالتزامن مع النضج الكبير في التقنيات الرقمية. ومن الأفضل أن يتم دراسة منتجات هذه الشركة كأنواع جديدة موجودة في الواقع بدلا من إعادة اختراعها من جديد في بيئة معلوماتية.
وفي الآونة الأخيرة ازداد التفكير في كيفية ابتكار وريث معرفي للدراسة العلمية التي من شأنها استغلال البيئة عبر الإنترنت. هناك فكرة رئيسة تزعم أن النسخة النهائية الشاملة من العمل ستكون نسخة رقمية، ورغم ذلك سيكون هناك "وجهة نظر" أخرى معقولة (رغم فقرها) تؤمن بأن العمل يمكن اختزاله في نسخة مطبوعة بوصفها دراسة تقليدية. وهو أمر بالغ الأهمية لأنه يوفر الشرعية العلمية لبيئة لا تقبل التغيير بشكل كبير ولا تثق بجودة الأعمال الإلكترونية العلمية، وهذا الأمر بالطبع سيشجع المؤلفين على انجاز هذا النوع من الأعمال. بالإضافة إلى أنه سيسمح لهم باستغلال مساحة أكبر من المرونة والتعبير التي توفرها الوسائل الرقمية دون إقصاء زملاءهم الذين لم يستخدموا هذه الوسيلة بعد. والجدير بالذكر أن مؤسسة أندرو ويليام ميلون تعمل مع المجلس الأمريكي للجمعيات العلمية (ACLS) لاستكشاف هذه الاحتمالات في مجال الدراسات التاريخية. ومن المبادرات الرائدة في هذا المجال مبادرة بقيمة ثلاثة ملايين دولار أطلقتها حوالي خمس جمعيات من أعضاء المجلس الأمريكي للجمعيات العلمية وعشرة مطابع جامعية تستهدف انتاج حوالي خمسة وثمانين عملا جديدا وقائمة تضم خمسمائة كتابا قديما -لا يزال مطبوعا- ليتم تضمينها إلكترونيا. وبهذا فإنها تعتزم بناء مكتبة رقمية بدلا من الكتب المفردة مع الحفاظ على مستوى معين من التجانس بين الكتب الرقمية التي قد تمهد الطريق لمبادرات نشر مستقبلية أخرى. وعلى نفس الشاكلة تدير الرابطة التاريخية الأمريكية برنامج جوتمبرج الالكتروني للعلماء الجدد الذين يرغبون في النشر الرقمي؛ وهذا أمر في غاية الاختلاف، لأن كل كتاب ينفرد بخصائص مختلفة تميزه عن الكتب الأخرى.
وعلى نحو مماثل، فإن هناك مجهود كبير يبذل في مجالي التعليم والأسواق الاستهلاكية سواء بالتدريب أو انتاج المواد التعليمية التي من شأنها التكيف مع البيئة الشبكية بكل معطياتها الجديدة. وقد بدأ المؤلفون والناشرون للتو استكشاف كل الاحتمالات الممكنة في هذا المجال، وفهم كيفية تطوير المنتجات المطبوعة والإلكترونية على حد سواء. على سبيل المثال، قد تجمع أدلة السفر الموجودة في كتيبات الجيب جميعها بطريقة أكثر دقة عن طريق مواقع الإنترنت التي تقدم صورا بانورامية ثلاثية الأبعاد وخدمة تجوال مع نصوص فائقة [المترجم: نصوص عند الضغط عليها تحيلك إلى معلومات أخرى متعلقة بالموضوع]، وتقوم بتقدير الطرق بواسطة الخرائط، بالإضافة إلى كميات كبيرة من الوسائط المتعددة مثل الأصوات، مقاطع الفيديو، أو الصور. ويجب علينا ألا نتغاضى عن تقنية رمز المصدر المتوفرة في برامج الحاسوب [المترجم: رقم مشفر لمصدر الخدمة يستخدم مع الحاسوب]، وهي شكل نصي لم يكن مفيدا مع النماذج المطبوعة (على الرغم من أن هناك عددا من الكتب المنشورة على مر السنين أنجزت بشكل كبير أو بشكل كلي بواسطة برامج الحاسوب)
إن العديد من الأنواع الجديدة (والأنواع التي تأخذ شكل الأعمال المطبوعة سابقا والتي حققت الآن مظهرا أكثر ألفة من الأعمال الرقمية الخالصة) تثير تساؤلات فكرية وتسويقية حول إمكانية العمل في مجال شديد الارتباط ببعضه مثل هذا المجال، بالإضافة إلى مدى صحة ونزاهة هذا العمل، وحول سلاسة المحتوى، وصعوبة تحديد عدد معقول من الكتب سواء كانت سلاسل مجمعة أو فردية. على سبيل المثال، في حالة ما كنا نطلع على موسوعة أو قاموس لتحديث المعلومات الواردة به فإننا نفقد القدرة على تقييم حالة المعرفة والفهم، والتحيزات الثقافية التي يمكن للعلماء الاستشهاد بها من عصور لاحقة. وأصبحت الإصدارات القديمة من هذه الأعمال المطبوعة مرجعا هاما من مراجع البحوث. وهناك إشكالية أخرى مثيرة للإهتمام وهي أن الأعمال الرقمية التي تسمح بإحالة القاريء من خلالها إلى مسارات أخرى غالبا ما يكون من الصعب معرفة الوقت الكافي "لقراءة" العمل كاملا. وتكمن هذه الإشكالية في الأعمال التعليمية وفي التواصل بين العلماء على حد سواء، وذلك لأسباب مختلفة. سنحتاج من الوقت والخبرة ما يكفي لفرز هذه الإشكاليات حينما نفهم جيدا الخصائص المميزة لتلك الأنواع الجديدة.
ومن المحتمل أن هذا الثراء الإجباري، المرن، والمستفيض لمثل هذه الأعمال المتعددة الجوانب سيعوض القاريء أكثر عن الازعاج الذي يشعر به عند قراءة مجرد نص معروض على شاشة مضيئة. مع العلم إنه عند تصميم هذا المحتوى أخذ بعين الاعتبار السمات التقنية التي تمتاز بها تلك الشاشات. وأعتقد أننا سنجد في نهاية المطاف أن بعض أنواع الخطاب-العلمية وغيرها- ستكون أكثر فاعلية باستخدام الأعمال المطبوعة (ربما يتم تقديمها رقميا وكذلك على الورق). ويبدو أن الطباعة لا تزال هي الوسيلة المفضلة للنصوص الطويلة المعدة للقراءة الخطية.
والجدير بالذكر أن هناك "أسواقا" متطورة لمثل هذه الأعمال، وهي تتعهد بتعزيز المنح الدراسية والتدريس وتوفير محتوى أكثر احتواء لبعض احتياجات المستهلكين، لكن هذه الأعمال لا تزال تجريبية وغالبا ما تكون مكلفة في الإنتاج، وعادة ما تكون غير حيوية من الناحية الاقتصادية (حتى بالمقارنة مع الأعمال العلمية المطبوعة)، والكثير من المشاريع الرائدة في هذا المجال أكاديمية مدعمة، تسيرها في جهود عظيمة تتمثل في مساهمات المنح الدراسية والكفالات الاقتصادية طويلة الأجل، ويعد المحافظة على تلك الجهود واستمراريتها من القضايا الهامة. بالإضافة إلى أن العمل جار على تطوير هذا النوع الجديد (الأعمال الرقمية) وتوزيعه خارج نطاق الأسواق الاستهلاكية التقليدية وخارج إطار النشر التجاري (بما فيه المصنفات العلمية). ولا يتبقى إلا قدر قليل من القلق، وبالتأكيد هاجس ضئيل، حول أهمية السيطرة على حقوق الملكية الفكرية أثناء العمل على توزيعها. ولم يتبين بعد كيف يمكن تطوير الأعمال -الجماهيرية- أو الأعمال المطبوعة و المرجعية الموجهة لفئة معينة من المستهلكين - خاصة وبشكل حاسم، الأعمال الأدبية - والتي يمكن تحويلها بنجاح إلى أعمال رقمية. وإن تبين أي شيء، فإننا نشهد تطورات السوق الاستهلاكية القادمة من خارج نطاق سوق صناعة الكتب: على سبيل المثال، أقراص مشغلات الفيديو (DVDs) الشائعة ذات الإصدار الخاص التي تحتوي على مقاطع مميزة من أفلام هامة، أو تعليقات الممثلين والمخرجين المستفيضة، إلى غير ذلك -بصفتها صاحبة السبق في دخول السوق التجارية بأنواع جديدة من المنتجات.
أما إذا تكلمنا عن الأعمال الأدبية فهي تعد حالة هامة ومثيرة للاهتمام بشكل خاص. فأنا لم أشاهد حتى الآن عملَا مطبوعا من أعمال السرد القصصي صمم خصيصا للبيئة الرقمية وكان مقنعا لي، بالرغم من أنه -بالتأكيد- يوجد أعمالا أدبية تم إعادة نقلها رقميا من خلال نماذج نقدية (منح دراسية) بشكل يضيف لها قدرا من الأهمية. وربما ستظل أعمال السرد القصصي هي الأكثر نجاحا بوصفها نوع مستهدف للكتب المطبوعة (بما في ذلك الكتب المطبوعة عند الطلب)، وربما سيصبح مستقبل تلك الأعمال الأدبية في الوسائط الرقمية شيئا مختلفا يتعين علينا اختراعه -ليس فيلما، وليس مقطع فيديو، أو مثل الصفحات الرقمية المطبوعة التي يمكن تقديمها من خلال شبكة الإنترنت، والتي لا تستغل مميزات البيئة الرقمية بشكل واضح، لكن هناك شيء آخر. قد تشير أنواع معينة من ألعاب الحاسوب إلى مستقبل واحد هنا؛ يمكنك أن تشاهد أعمال مصمم الألعاب الشهير كريس كروفورد على موقع Erasmatron. وإذا أردت الحصول على تجربة أخرى مثيرة تمثل مستقبلا مشرقا لاستخدام السرد القصصي في الوسائط الرقمية، فيمكنك الاطلاع على كاريكاتيرات سكوت ماكولود الذي أعاد ابتكارها بشكل مدهش .
ويثير مايكل جينسون بعض التساؤلات حول شكل هذه الأنواع الجديدة إذا ما تدخلت المصالح التجارية في عملية النشر. ربما لا يدعم الناشر التجاري فكرة وضع روابط تشعبية إلى الأعمال التي لا يعدها جزءا من كتالوج النشر الخاص به، على سبيل الذكر. قال أحد الناشرين، إن كل كتاب يمثل جزيرة منعزلة عن الأخرى. وأنا آمل أن يصل هذا الناشر إلى طريقة تفكير ناضجة ووعي كافي لفهم الوسائط الرقمية، غير أن الناشرين سوف يتخطون هذا الأمر. وفي الواقع، هذا ما يحدث بالفعل في عملية نشر مجلة علمية، حيث ينشيء الناشرون إتحادات تعاونية مثل Crossref لتسهيل عملية بناء الروابط التشعبية بين المقالات في المجلات استجابة لطلب القراء.
واليوم، يتم استهداف الغالبية العظمى من "الكتب" الجديدة مثل الكتب الرقمية لأغراض عامة، بالإضافة إلى محطات عمل الحاسوب المتصلة بالإنترنت والتي تحتوي على المتصفحات وأحيانا مجموعة البرامج التي تعمل على زيادة إمكانيات المتصفح (مثل برامج تدعم خاصية مشاهدة الأفلام، أو تنسيقاتQuickTime VR التي من شأنها التعامل مع العديد من صيغ ملفات الفيديو الرقمية والصوتية والنصوص وعدة أنواع من الصور البانورامية التفاعلية). ويجب ألا نتجاهل الاعتماد الكلي لتلك الأنواع الجديدة على قدرات الحاسوب التفاعلية، والاتصال المستمر (غالبا ما يكون عالي السرعة) بالإنترنت، والقدرة على توفير الصور ومقاطع الفيديو والصوت بجودة عالية، بالإضافة إلى توافر دعم البرمجيات بصورة كبيرة من أجل العمل. وهي تعتمد على الربط بين المواد عبر شبكة الانترنت، وعلى الصفات المميزة لمصادر المعلومات التي تلبي بدورها التحديث التدريجي المستمر. وهنا يتعين علينا السؤال: هل ستعمل و ظائف هذه المواد الرقمية بفاعلية (أو حتى بصورة أكثر إفادة) داخل البيئة التي تستعمل فيها البرمجيات والاتصالات بشكل أكثر تقييدا، مثل أجهزة قراءة الكتب أو البرامج، أم هي صنعت في الأصل من أجل الأغراض العامة، للبيئة المعلوماتية؟ وهل ستتقارب مع تقنيات المشاهدة أم أنها ستتباعد، وخاصة مع التطور الهائل الذي تشهده بيئات المشاهدة المتخصصة التي تتطلب أقصى أنواع الحرفية والتطور الموجودة في بيئات الحوسبة للأغراض العامة؟ أعتقد أننا سنشهد على المدى القريب دعم قارئي الكتب الإلكترونية المؤكد للكتب الرقمية التي تشبه إلى حد كبير الكتب المطبوعة التقليدية (ربما مع بعض التحسينات الإضافية البسيطة للغاية، ومع استخدام أكثر سخاء للرسوم التوضيحية) وسيتم استهداف هذه الأنواع واستدراجها لبيئة الحوسبة للأغراض العامة.
وإن كان هذا صحيحيا، فإن الآثار المترتبة على ذلك في غاية الأهمية. مع العلم بأنه تم تطوير وتوسيع قدرات اللوح المتاحة لمؤلف العمل بشكل كبير؛ مما خلق طرقا جديدة للتواصل، لبناء أدواته ووسائطه، وتطوير مؤشراته، أثناء العمل. ولا شك أن قارئات الكتب الإلكترونية مقيدة بشكل كبير على هذا اللوح الجديد؛ الأولوية هنا ليست في مرونة التأليف والقراءة، لكن في القدرة على محاكاة العمل المطبوع ، مما يشعرنا بالراحة والألفة تجاه تلك الأعمال. واليوم، نحن مدينون بشدة للمؤلفين المبتكرين، ولمجتمعنا، لتوفير معظم إنجازات العلماء المتعلقة بتطوير تكنولوجيا المعلومات، وعدم تقييد هؤلاء المؤلفين بقدرات قارئات الكتب التي تهتم بحماية وإدارة الأعمال القديمة. يجب ألا نسمح لهذه البرامج بتحديد الذوق العام، ما هو الكتاب، وما هو الشيء الآخر، وهذا الأمر ربما يكون أقل شرعية بوصفه أداة ثقافية تعتمد فقط على قدرتنا على جمعها بشكل ملائم، وتسويقها، والتحكم في استخدامها. وإذا نظرنا للموضوع من الزاوية الاقتصادية، فيجب علينا معرفة أن هناك الكثير من الكتب المطبوعة، القديمة والجديدة، والكثير من المؤلفين الذين يعرفون جيدا كيف يأكلون كتف الشاة، وناشرين يقدرون تماما تكلفة تطوير الكتب وتزويدها بالوسائط الرقمية. أما بالنسبة للناشرين التجاريين المهتمين بتدفق إيرادات الكتب الرقمية لهذه التقنيات الجديدة فمن الأولى أن يكونوا أكثر ميولا على المدى القريب إلى المشروعات التأملية التي تتكفل بأصحاب الأفكار الثورية الجديدة والمجربون الذين يحاولون إعادة ابتكار وتطوير التواصل في الوسائط الرقمية. لا يوجد شيء خاطيء في أن المصالح التجارية تعمل على نهج محافظ في هذه النقطة، لكننا بحاجة إلى التأكيد على احترام المبدعين وتمكينهم، لا نهمشهم ولا نقيدهم على أساس هيمنة الاعتبارات التجارية.

الاثنين، 16 أبريل 2018

أميرة بدوي تناقش أسئلة الترجمة في رواية أسنان بيضاء




استضاف المركز الدولي للكتاب (الهيئة المصرية العامة للكتاب) مناقشة الطبعة العربية من رواية "أسنان بيضاء" للكاتبة البريطانية زادي سميث؛ الرواية التي تم تصنيفها ضمن أهم 100 رواية بريطانية خلال قرن من الزمان.

ترجم الرواية، التي صدرت عن هيئة الكتاب، الشاعر والسارد أسامة جاد، وشارك في مناقشتها كل من الإذاعي عمرو الشامي، والمترجمة أميرة بدوي، والمترجم لطفي السيد منصور، والقاص والمترجم وجيه القاضي.
تناقش أميرة بدوي أسئلة الترجمة في الرواية، ومساحات الاتفاق والاختلاف مع اللغة ومع الهوامش.




قصة "البرص"، من مجموعة "ست زوايا للصلاة"، الفائزة بمنحة آفاق للكتابة الإبداعية والنقدية، منشورة في مجلة الهلال.

البُرْص هناك، حيث يسكن سلطان، مفترق طرق. وساقية مهجورة يعيش في بطنها، مع الجرذان والأفاعي، وجنيّة تدلِّك ظَهرَه كل مساء. ...